БНТ: Как чуждите медии превеждат имената на новите формации у нас?
АНГЛИЙСКИ ЕЗИК
There is such a people (“Има такъв народ”)
Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).
ФРЕНСКИ ЕЗИК
Il y a un tel peuple (букв. “Има такива хора”)
Debout! Mafia dehors!(“Изправи се! Мутри вън!”)
НЕМСКИ ЕЗИК
Es gibt so ein Volk (Има такъв народ)
Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. “Изправи се! Мафиоти вън”!) или
Stehe auf! Mafia raus!. (букв. “Стани! Мафия вън!”)
НИДЕРЛАНДСКИ
Er zijn zulke mensen (букв. “Има и такива хора”)
Sta op! Mafia eruit! (Изправи се! Мутри вън!)
ИСПАНСКИ (от коментар в Данибон)
“Existe tal pueblo” (Има такъв народ)
“Levántate Bulgaria! Mafiosos fuera!” (Изправи се! Мутри вън!)
Допълвам с още от “Монитор”:
РУСКИ медии:
“Есть такой народ” (Има такъв народ)
“Поднимайся! Мафию долой!” (Изправи се! Мутри вън!)
СРЪБСКИ медии:
Postoji takav narod (Има такъв народ)
Ustanite! Mafija napolje! (Изправи се! Мутри вън!)
МАКЕДОНСКИ медии:
“Исправи се! Излези!” (Изправи се! Мутри вън!)
ТУРСКИ медии:
“Böyle Bir Halk Var” (“Има такъв народ”)
“Ayağa Kalk! Magandalar Dışarı!” (“Изправи се! Мутри вън!”).